مايكل كوبرسون يحاضر عن قضايا الترجمة في ندوة الثقافة والعلوم

دبي: «الخليج»

نظمت ندوة الثقافة والعلوم مساء الخميس الماضي محاضرة بعنوان «قضايا في الترجمة من منظور المكتبة العربية» للدكتور مايكل كوبرسون أستاذ الأدب العربي في جامعة كاليفورنيا في لوس أنجلوس، وعضو لجنة تحرير مشروع المكتبة العربية، والباحث الزائر في جامعة نيويورك أبوظبي، وذلك بحضور سلطان السويدي رئيس مجلس الإدارة وأحمد حارب المدير التنفيذي للندوة.
ركزت المحاضرة على موضوع ترجمة الأدب العربي حتى بدايات القرن التاسع عشر إلى اللغة الإنجليزية وتحقيق النصوص العربية المترجمة، وقد تم ترجمة حوالي 26 كتاباً بعضها يتكون من عدد من المجلدات، وحرصت الترجمة على عدة محاور نظرية وتاريخية منها: (التغيُّر الغوي، التغير الثقافي، شروط المثاقفة، موقعيّة الناقلين، موقعية المتلقّين)، بالإضافة إلى تضمين محاور من منظور المكتبة العربية عن تكوُّن الآداب العربية بالمفهومين القديم والحديث، فضلا عن توثيق تاريخ الاستشراق.

وقد تم اختيار الكتب المترجمة حسب اهتمامات الباحثين والمترجمين، دون غرضية مقصودة غير اهتمامات الباحثين وقد صدرت كتب متنوعة في التاريخ والجغرافيا والموروث والرحلات وغيرها.
وقد واجه فريق العمل عدة مشكلات متعلقة بالترجمة من العربية إلى الإنجليزية من حيث إضافة الإسناد أم الدخول في لب الموضوع، وقد رفضت منذ البداية فكرة الانتقائية في الأعمال المترجمة.

وقد واجه فريق العمل بعض الصعوبات في ترجمة بعض الأحاديث والشعر خاصة المتضمن محسنات بديعية قد لا يكون لها مرادفات في الإنجليزية أو تتطلب الكثير من العبارات للتعبير عن الغرض من الموضوع.

وأشار الباحث إلى أن موضوع الترجمة قد بحث تجريبيًا وليس تجريدًا بأمثلة مستقاة من أعمال المشروع لأعمال محرَّرة غير مقرَّرة، وأعمال محقَّقة غير مقَوْنَنة.

You may also like...